An t-Eilean Céin le Garbhan MacAoidh

SaturnVO chionn greis, bha mi a’ leughadh an leabhair iomraitich aig Moray Watson, An Introduction to Gaelic Fiction, agus anns an earrainn dheth a-mach air na sgeulachdan goirid a nochd anns an iris, Gairm, thàinig mi thairis air iomradh air corra sgeulachd fhicsean-saidheans thràth air nach robh mi eòlach. A rèir Watson, is coltach gun do sgrìobh grunnan ùghdaran ficsean saidheans anns na seasgadan, agus iad gan sgrìobhadh anns an stoidhle a bha gnàthasach anns an genre anns an linn sin. Cha robh fios agam idir gun robh ficsean saidheans cho làidir anns a’ Ghàidhlig aig an àm, agus chaidh mi sa bhad sìos dhan leabharlann againn, a’ lorg gach sgeulachd air an tug Watson iomradh, agus a’ cur romham an leughadh.

Thòisich mi le sgeulachd le Garbhan MacAoidh, ‘An t-Eilean Céin’, a thàinig a-mach an clò ann an eagran 32 de Ghairm, anns an t-samhradh, 1960. Cho fad sa dh’fhiosraich mi, b’ e seo a’ chiad sgeulachd fhicsean-saidheans a chaidh a foillseachadh a-riamh anns a’ Ghàidhlig, agus ga leughadh ann an 2015, tha e coltach ri siubhail air ais ann an àm, seach siubhail air adhart. Chaidh a sgrìobhadh ann an stoidhle nan làithean geala ann am ficsean-saidheans. Tha iomradh air ’sàsairean itealaich’, air a’ Chogadh Fhuar agus air ‘bomaichean fuilbheanach (atomach)’. Tha e fior gu bheil ficsean-saidheans tric na sgàthan air cùraman an latha anns an tèid a sgrìobhadh, agus gu dearbh, tha brìgh agus cumadh ‘An t-Eilean Céin’ a’ riochdachadh zeitgeist na linne aice glè mhath.

Is dòcha gur e an rud as inntinnich mun sgeulachd an dòigh ’s gun do làimhsich MacAoidh cànanan innte: daonnan na ceist dhoirbh ann am ficsean Gàidhlig, agus gu h-àraidh ann am ficsean-saidheans Gàidhlig, saoilidh mi. Gun an sgeulachd a mhilleadh cus, ’s urrainn dhomh innse gur ann innte a thèid speuradairean comannach agus calpach gu planaid chèin far an tachair iad ri coigrich a bhruidhneas a’ Ghàidhlig. Tha cùl-sgeulachd mhac-meanmnach aig MacAoidh a mhìnicheas ciamar a sgaoil a’ Ghàidhlig dha na speuran, agus ge be cho craicte sa tha a’ chùl-sgeulachd, tha i a’ freagairt ceart gu leòr air nòs na h-aithris, agus a’ toirt na Gàidhlig dha na speuran ann an dòigh spòrsail. Agus a bharrachd air gnàthachadh na Gàidhlig ann am fànas mar amas, rinn MacAoidh obair gus briathrachas teicgnigeach saidheansail a ghnàthachadh anns a’ Ghàidhlig cuideachd, a’ cleachdadh fhaclan nach biodh idir cumanta, bu dòcha, mar ‘fuilbheanach’ agus ‘àile-bheathail’ (ocsaidean), ach a tha rin lorg ann an Dwelly agus a tha stèidhichte air freumhan Gàidhlig, an àite tarraing air faclan saidheansail a thig dhan Ghàidhlig air iasad bhon Bheurla-Laidinn-Greugais.

Tha e soilleir gun deach an sgeulachd a sgrìobhadh fo iùil ideòlas làidir agus mar oidhirp gus sealladh saoghal na Gàidhlig a leudachadh agus a nuadhachadh. Tha ‘An t-Eilean Céin’ sgoinneil agus cuideachd na dheagh uinneag air beachdan na linne anns an deach i sgrìobhadh. Mholainn gu mòr i. Tha mi a’ dèanamh fiughair ri na sgeulachdan FS tràth eile a leughadh agus nì mi aithisg orra sa bhlog seo cho luath sa gheibh mi cothrom.

Air a phostadh ann an FS Gàidhlig Tràth | 5 beachd(an)

Feur Buidhe an t-Samhraidh aig Bùth CnL

LasagWebBidh mi shìos ann an Glaschu aig Bùth Chomhairle nan Leabhraichean air Diardaoin, an 24mh dhen t-Sultain los bruidhinn mun darna nobhail agam, Feur Buidhe an t-Samhraidh. Tòisichidh cùisean aig 7f agus thèid a’ bhùth a lorg aig 32 Sràid Achadh a’ Mhansa, dìreach timcheall an oisein bho stèisean an fho-rèile aig Kelvinhall. A bharrachd air an nobhail, bu toil leam bruidhinn san fharsaingeachd mu cheòl fo-thalamh agus mu chultar nan turasan-rathaid ann an litreachas anns na Stàitean. Ma tha ùidh agaibh anns a’ chuspair agus ma bhios sibh faisg air Glaschu air an oidhche sin, tha mi an dòchas gun tig sibh ann!

Air a phostadh ann an naidheachd | Sgrìobh beachd

Uaireannan is mi a’ faireachdainn cho trèigte…

Is fìor thoil leam a’ bhideo ùr seo bho na Chemical Brothers dhan òran aca, Sometimes I Feel So Deserted. Fiolm goirid ficsean-saidheans a tha e, agus boireannach saibeirneatach a’ teicheadh tron fhàsach. Tha mòran dhen aesthetic de Mad Max: Fury Road ri fhaicinn ann, ach cuideachd anns a’ bhriseadh sìos, beagan bhon film craicte aognaidh sin, Under the Skin. Creididh mi, anns an aona linn air fhichead, tha e uile mu dheidhinn robotan agus an dàimh aig daoine bitheòlach riutha-san. Tha linn nan robotan air fàire gun teagamh.

Air a phostadh ann an ceòl, Ficsean-saidheans, saibeirneatachd | Sgrìobh beachd

Na Nobhailean Takeshi Kovacs aig Richard Morgan

alteredcarbon’S ann à Sasainn a tha Richard Morgan, ach tha e a-nis a’ fuireach ann an Alba. ’S e Altered Carbon a’ chiad nobhail aige, agus a’ chiad nobhail anns an trianachd a sgrìobh e mun charactar, Takeshi Kovacs, saighdear marsanta ann an saoghal far an urrainnear gluasad bho chorp gu corp agus far a bheil beatha ga reic mar bhathar. Tha Altered Carbon na chothlamadh de dh’opra-fànais, de shaibear-punc dorcha agus de dh’fhicsean-saidheans cogail, ach leis a’ chuideam as treasa air an taobh saibear-punc. Tha buaidh Raymond Chandler gu math soilleir ann an sgeul na nobhail: Kovacs ann an San Fran Siosgo agus e ag obair mar lorgair prìobhaideach, le femme fatale air a thòir, daga teth na làimh, agus cainnt shearbh aoireil na bheul. Tha e glè spòrsail agus tha deagh chluais aig Morgan; chuirinn an sgrìobhadh aig Morgan an coimeas ri Chandler cuideachd: ruitheam gun-spàirn ann agus ealanta èibhinn ann am mòran àiteachan. Tha mi a-nis a’ leughadh tron dà nobhail eile anns an trianachd, Broken Angels agus Woken Furies. Ged a tha an sgrìobhadh a cheart cho math, tha Broken Angels nas coltaich ri ficsean-saidheans cogail dìreach, agus mar nach eil mi cho measail air an genre sin, cha do chòrd e rium chun na h-aon ìre, ach tha mi letheach-slighe tro Woken Furies a-nis — tha Kovacs air ais ag obair mar lorgair prìobhaideach, an turas seo air a’ phlanaid-dhachaigh aige fhèin — agus is gann gum b’ urrainn dhomh a chur sìos.

Air a phostadh ann an Ficsean-saidheans, SF | Sgrìobh beachd

Treasamh ràith de Dhìlleachdan Dubh anns an RA?

dilleachdan_dubhDon chuid nach do dh’fhiosraich e fhathast, is e Orphan Black am prògram ficsean-saidheans as fhèarr air TBh on a chaidh an dreach ùr de Battlestar Galactica a chraoladh. Tha an sgrìobhadh glic; tha Tatiana Maslany gun chosmhail a’ cluich seachd caractaran tur eadar-dhealaichte; tha Jordan Gavaris na mhiorbhail cuideachd mar an caractar, Felix; ach a dh’aindeoin gun deach Maslany ainmeachadh do Emmy am bliadhna, agus a dh’aindeoin cho soirbheachail ’s a tha am prògram, cha deach an treasamh ràith a chraoladh anns an Rìoghachd Aonaichte fhathast. Chraol BBC America an treasamh ràith ann an Ameirigea a Tuath eadar 18 an Giblean agus 20 an t-Ògmhios am bliadhna, ach chan eil naidheachd againn cuin a thig i a-mach anns an RA. Air làrach-lìn BBC3, tha iad ag ràdh gun do cheannaich iad na còraichean dhith, ach nach eil i air a’ chlàr-ama fhathast. Tha mi air mo bheò-ghlacadh leis a’ phrògram. Tha a’ dèanamh fiughair mhòr ris an ath ràith, agus a’ feuchainn ri milltearan mun sgeulachd a sheachnadh a tha air feadh an eadar-lìn a-nis on a chaidh a chraoladh ann am pàirt eile dhen t-saoghail mar thà. Cha tuig mi carson nach do chraol BBC3 an treasamh ràith an seo aig an aon àm a thàinig i a-mach thall thar a’ chuain mhòir. Chan eil fios aig duine beò. Sàrachail! Ach anns an eadar-ama, mura chunnaic sibh iad, mholainn ràith I agus II gu mòr. Is fhiach iad gun teagamh.

PS. clone (ainmear/gnìomhair) bhon Ghreugais, κλών, a’ ciallachadh geug, agus a thàinig a-steach dhan Bheurla bhon ghnìomh tron a chinnear lusan ùra bho geugan luis-phàrant.

Mar sin, dè b’ fheàrr leibh: facal stèidhichte air fuaim na Greugais (via na Beurla), m.e., clòn (ainmear/gnìomhair), clònadh (ainmear gnìomhaireach), no faclan le tùs Gàidhealach, m.e., ionannaiche (ainmear) ionannaich (gnìomhair), ionannachadh (ainmear gnìomhaireach)? No rudeigin eile is dòcha? Chleachd mi fhìn clòn ann an sgrìobhadh, ach is dòcha gum biodh faca stèidhichte air a’ Ghàidhlig na bu grinne. Dè ur barail?

Air a phostadh ann an corpas ficsean-saidheans, Ficsean-saidheans | 1 bheachd

Co-ionadachaidhean agus Sgrìobhadh Ficsein

grianliathTha iomadh ìre de sructar aig cànan. Aig a’ cheann shìos, tha feartan mar fhuaimneachadh agus pròsaid [prosody]; aig a’ mheadhan ìre tha feartan mar ghràmar agus briathrachas; agus aig a’ cheann shuas, tha na h-àrd-sructaran mar ghnàthasan-cainnte, sructaran conaltraidh agus dioscurs. Tha e cothromach a ràdh, an dà chuid ann an rannsachadh cànanachais agus ann an teagasg cànain, gu bheil mòran aire ga toirt dha na sructaran meadhanach, do ghràmar agus do bhriathrachas, agus nach eil an aon aire ga toirt dha na h-ìrean eile. Gu dearbh, am measg a’ phobaill, is cumanta gun tuigear cànan mar “faclan + gràmar”. (cf. Pawley 1986, 58–60) Agus air sàilleabh ’s gun gabh gràmar sgrùdadh mar rian sructarach, ’s e sin prìomh cuspair an raoin chànanachais, prìomh cuspair chànanachais ghlain co-dhiù.

Ach tha na h-ìrean eile de chànan a cheart cho cudromach ann an gnìomh, gu h-àraidh ma tha thu ag iarraidh cànan ionnsachadh chun na h-ìre gun tèid d’ aithneachadh mar labhraiche fhileanta. Tha daoine gu sònraichte mothachail do fhuaimneachadh agus do phròsaid, mar eisimpleir, agus ma tha deagh fhuaimneachadh Gàidhlig agad, agus tu ga bruidhinn le pròsaid thraidiseanta, ’s ann sa chumantas a thèid d’ aithneachadh mar labhraiche reusanta fileanta, fiù ’s mur h-eil mòran bhriathrachais agad no ma tha an gràmar agad fhathast rud beag cugallach. Agus mar a sheall Nancy Dorian (1982), is i a’ sgrùdadh ‘leth-labhraichean’ Gàidhlig, daoine a thogadh leis a’ Ghàidhlig ga bruidhinn mun cuairt orra, ach nach bruidhinn an cànan gu fileanta, ma tha thu eòlach air riaghailtean dioscurs traidiseanta, mar a bha na leth-labhraichean a sgrùd i, aithnichear mar bhall dhen choimhearsnachd chànain thu, fiù ’s gun cus comais labhairt.

’S ann anns na h-àrd-ìrean a nì mi fhìn mòran obrach nuair a bhios mi a’ sgrìobhadh anns a’ Ghàidhlig, a’ sgrìobhadh anns an dàrna cànan agam. Rinn mi iomradh mar thà gun leugh mi faclairean tric, gan sgrùdadh is a’ lorg eisimpleirean de chleachdaidhean traidiseanta Gàidhlig – gnathasan-cainnte agus sructaran àrd-ìre eile – a bhios feumail dhomh nam sgrìobhadh. Tha mi gu sònraichte titheach air Faclair Colin Mark, agus leughaidh mi e, duilleag seach duilleag, a’ cumail nòtaichean anns an leabhar-là agam air na sructaran agus air na faclan ùra a chòrdas rium. Ach feumaidh mi aideachadh, air sàilleabh ’s gun deach m’ oideachadh mar shoiseochànanaiche seach mar chànanaiche ghlan, chan eil mi fhathast uabhasach cinnteach ciamar a thèid bruidhinn mu na sructaran aig an àrd-ìre seo. Chan eil mi eòlach air na bun-bheachdan agus air a’ bhriathrachas iomchaidh, agus mar sin, bha mi gu sònraichte buidheach nuair a dh’ionnsaich mi briathar ùr bho mo cho-obraiche, Nicola Cartycollocation, a shònraicheas diofar sructaran aig an ìre seo.

’S e co-ionadachadh a th’ anns an fhacal Ghàidhlig a mhol Roy Wentworth dhan bhrithear, collocation. ’S e co-ionadachadh a th’ ann an dà fhacal a thèid an cleachdadh ri chèile tric. Mar eisimpleir, ’s e dà cho-ionadachadh Beurla a th’ anns na h-abairtean, categorically deny agus deeply regret. Anns an dà abairt, tha na faclan categorically agus deeply a’ cur cuideam air na gnìomhairean deny agus regret. Tha an dà fhacal, categorically agus deeply a’ dèanamh an aon obrach, gu h-ìre mhòr, agus gu dearbh, a rèir gràmar na Beurla, faodaidh tu an suapadh – categorically regret; deeply deny. Thèid do thuigsinn; chan eil dad ceàrr leis an dà abairt gu gràmaireil, ach fhathast, mheasadh a’ mhòr-cuid de labhraichean Beurla nach eil na h-abairtean ùra seo buileach ‘ceart’ no gnathasach. Tha na co-ionadachaidhean categorically deny agus deeply regret nan gnàthasan-cainnte anns a’ Bheurla, agus gus a’ Bheurla a bhruidhinn no a sgrìobhadh ann an dòigh a mheasar ‘fileanta’, feumaidh tu co-ionadachaidhean dhen leithid ionnsachadh.

’S e bun-bheachd a th’ ann an co-ionadachadh a thèid a chleachdadh gu sònraichte ann an sgrùdadh corpais, ach air sàilleabh ’s gu bheil iad cho cudromach do luchd-ionnsachaidh cànain, thèid an sgrùdadh le rannsaichean a tha ag obair air buannachadh cànain cuideachd. Dh’ionnsaich mi am briathar air sàilleabh ’s gun tàinig mi thairis air post le Dr Carty air Facebook mu sgrùdadh ùr a sheall gu bheil luchd-ionnsachaidh a chleachdas an cànan ùr aca gu sòisealta taobh a-muigh an t-seòmair-theagaisg eòlach air barrachd cho-ionadachaidhean na a’ chuid nach chleachd. Tha mi fhìn mothachail nam obair mar òraidiche gu bheil mòran chalcan [calques] ùra bhon Bheurla air tighinn a-steach dhan Ghàidhlig air sàilleabh ’s nach eil labhraichean òga agus labhraichean ùra tric cho eòlach air co-ionadachaidhean traidiseanta, gu h-àraidh air gnìomhairean abairteach [phrasal verbs] anns a’ Ghàidhlig.

Canaidh sinn gnìomhairean abairteach ri gnìomhairean a dh’atharraicheas ciall a rèir nan roimhearan, nan ainmearan no nam faclan eile a thèid an cleachdadh taca riutha. Tha a’ Bheurla agus a’ Ghàidhlig làn dhiubh. Mar eisimpleir, anns a’ Bheurla, tha an gnìomhair againn, run, a tha a’ ciallachadh, gu sìmplidh, ’ruith’ leis fhèin, ach ma chuireas tu roimhearan eile ris, gheibh tu gnìomhairean eadar-dhealaichte. Tha run up a’ ciallachadh meudachadh rudeigin, mar, running up a big room-service bill in Vegas. No tha run through a’ ciallachadh sàth rudeigin tro rudeigin eile, mar, I ran a stake through the sparkly vampire’s heart.

Tha gnìomhairean abairteach a’ toirt dhuinn mòran dhen chumhachd agus dhen t-sùbailteachd a th’ againn nar cuid Gàidhlig no nar cuid Beurla. Tha iad thar luach ann an sgrìobhadh cruthachail, ma bhios e, an dà chuid, gnàthasach agus togarrach, ach dh’fhaodadh iad a bhith nan trioblaid do labhraichean ùra, oir, chan eil gnìomhair abairteach anns an dàrna cànan daonnan a’ ciallachadh an aon rud anns a’ chànan eile. Mar eisimpleir, tha take on anns a’ Bheurla a’ ciallachadh gabhail os làimh (am measg rudan eile), ach tha ’gabh air’ anns a’ Ghàidhlig a’ ciallachadh pretend, beat no continue (am measg rudan eile). Sin aon adhbhar ’s gur toil leam fhìn Faclair Mark cho mòr: ’s gu bheil e uabhasach math a thaobh nan gnìomhairean abairteach agus a thaobh cho-ionadachaidhean eile, le trì duilleagan slàn a-mach air abairtean le ’gabh’ mar eisimpleir.

Mar ùghdar agus mar rannsaiche, tha a’ chuspair seo uabhasach inntinneach dhomh, ged nach d’fhuair mi oideachadh ceart innte. Bhiodh ùidh agam ann am barrachd bhun-bheachdan ceangailte ris a’ chùis. Ma tha sibh eòlach air briathran ceangailte ri abairteòlais [phraseology] no ri sgrùdadh àrd-sructaran eile ann an cànanan, bu mhath leam gu mòr ionnsachadh mun deidhinn. Ceud mìle taing!

Dorian, Nancy C. (1982) “Defining the speech community to include its working margins.” Ann an: Sociolinguistic Variation in Speech Communities, Suzanne Romaine (deas.), London: Edwand Arnold, 25–33.

Pawley, Andrew (1986) “On Speech Formulas and Linguistic Competence.” Kansas Working Papers in Linguistics 11, 47–87.

Air a phostadh ann an corpas ficsean-saidheans | Sgrìobh beachd

Facal dealachaidh nan Bhulcanach

Chan eil mi nis nam Treckie mòr mar a b’ àbhaist dhomh a bhith, ach chunna mi an abairt seo ann an Dwelly’s (t.d. 871) agus dh’fheumainn a dhèanamh…

spog

Air a phostadh ann an corpas ficsean-saidheans, Ficsean-saidheans | 2 beachd(an)

An Lìon Neuranail

thync_neurosignalingAnns na nobhailean Cultair aig Iain M. Bank, tha muinntir a’ Chultair ceangailte ri chèile agus ris na longan-fànais ghlice aca tro eadar-aghaidh ann an riochd lìon neuranail innealta air fhighe nan eanchainn. ’S urrainn dha na caractaran aig Banks fiosrachadh a lorg air an eadar-lìon agus conaltradh ri chèile gu h-obann tron eadar-aghaidh seo nan claigeann, agus cuideachd, cleachdaidh iad an lìon neuranail gus an eanchainn fhèin agus an corp fhèin a riaghladh. Tha seasamh ceadachail aig sìobhaltas a’ Chultair a thaobh dhrugaichean agus staidean-inntinn atharraichte, agus leis an lìon neuranail aca, ’s urrainn do mhuinntir a’ Chultair diofar dhrugaichean a sgaoileadh tro an corp fhèin, ag atharrachadh ghnìomhan bitheòlach am bothaige fiosaigich no ghnìomhan inntinneil an eanchainn: gan socrachadh fhèin; gan giorrachadh fhèin; no gan cur fhèin air mhisg.

A-nis, tha saidheantairean aig Harvard air rudeigin coltach a dhèanamh ann an eanchainn luchagan. Dh’ann-steallaich iad lìon cuairt-dhealain ann an eanchainn nan luchagan agus chunnaic iad gun do dh’fhill an lìon a-steach do neuranan nan luchagan rè ùine, gun cron sam bith, is coltach, air na luchagan fhèin. An uair sin, tron chuairt-dhealain, b’ urrainn dha na saidheantairean mothachadh do shruth-dhealain ann an neuranan fa leth. Mar a thuirt prìomh rannsaiche an tionnsgnaidh, Charles M. Lieber, ann an agallamh ri Smithsonian, “we think we can really revolutionize our ability to interface with the brain”. Creididh na saidheantairean gun gabh lìon coltach ri seo cleachdadh anns a’ gheàrr-ùine gus sructar na h-eanchainn a mhapadh, agus cuideachd, anns an fhad-ùine, mar eadar-aghaidh eadar an eanchainn agus coimpiùtairean.

Is cinnteach gur e greis a bhios ann mus tig eadar-aghaidh dhen leithid dhan mhargaid phoblaich, ach tha companaidh mharsanta a-nis air eadar-aghaidh eanchainn diofraichte a chur air a’ mhargaid mar thà, agus cha leigear leas a chur anns an eanchainn gu fiosaigeach. Thèid a càradh air craiceann a’ chinn, os cionn na mala deis, agus ann an conaltradh le ap air fòn glic. ’S Thync as ainm dhi, agus gabhaidh i cleachdadh gus staid-inntinn atharrachadh, gad dhèanamh nas giorra no nas sochaire. Sin an agairt aca co-dhiù. ’S e brodadh sruthaidh dhìrich thar-chlaiginn (tDCS sa Bheurla) an teicneòlas air cùl an inneil. Rinneadh beagan rannsachaidh air an teicneòlas (cuid le proifeiseantaich agus cuid eile le daoine aig an taigh), agus tha fianais ann gu bheil buaidh aig tDCS air staid-inntinn ann an da-rìribh, gu h-àraidh air daoine a tha a’ fulang fo iomagain, ach chan eil an t-inneal fhèin aig Thync air mòran dearbhaidh fhaighinn. Sgrìobh na saidheantairean air a chùl pàipear an taic ris, ach cha deach am pàipear fhoillseachadh fhathast le iris sgoileireil, agus mar sin, cha deach lèirmheas neo-eisimeileach a dhèanamh air.

Caveat emptor mar sin, ach ma tha e ag obair, dè ur barail? An cleachdadh sibh e? Tha mi fhìn caran amharasach mu dhealan ga shruthadh tro m’ eanchainn, ach tha mi feòrachail.  Dè mun lìon neuranail? An leigeadh sibh le cuideigin sin a chur nur claigeann?

Via boingboing.com, laughingsquid.com, techcrunch.com agus The Guardian.

Air a phostadh ann an saibeirneatachd | 9 beachd(an)

Ficsean-saidheans anns a’ Chuimris

un_manAnns a’ Boston Globe an-dè, dh’aithris Britt Patterson mun aiseiridh a thathas a’ faicinn ann am ficsean-saidheans anns a’ Chuimris an-dràsta. Thug Patterson iomradh sònraichte air an nobhail ùir fhicsean-saidheans, Un Man, le Joanna Davies, a choisinn leabhar na mìosa le Comhairle nan Leabhraichean Cuimris. Bhruidhinn Patterson ri Miriam Elis Jones, oileanach PhD a tha a’ sgrùdadh ficsean-saidheans anns a’ Chuimris agus a chumas blog, Gwyddonias, a-mach air ficsean-saidheans agus ga sgrìobhadh anns a’ Chuimris, agus airson co-theacsa Ameireaganach, bhruidhinn Patterson ri Grace Dillon, a dheasaich co-chruinneachadh de sgeulachdan ficsean-saidheans le ùghdaran tùsanach, Walking the Clouds. Chan eil gin dhe na sgeulachdan ann an Walking Clouds ann an cànan tùsanach ge tà. A rèir Dillon, cha deach ficsean-saidheans sam bith a sgrìobhadh ann an cànan tùsanach ann an Ameireaga, agus mhol Patterson gur e cionn taic sructarach as coireach. Is cinnteach gu bheil i ceart. An cànan Diné (Navajo) gu aon taobh, tha na cànanan tùsanach anns na Stàitean ann an suideachadh uabhasach bochd. Ach cò aige a tha fios? Ma dh’fhaoidte gur e a’ chiad cheum a th’ ann gum foillsichear cruinneachadh mar Walking the Clouds, agus gum brosnaich an cruinneachadh ùghdaran tùsanach gu feuchainn ficsean-saidheans anns na cànanan aca fhèin. Bhiodh e sgoinneil nan nochdadh ficsean-saidheans ann an cànanan tùsanach Ameireaganach anns an àm ri teachd, agus gu cinnteach, tha mi a’ dol a cheannach Walking the Clouds, agus feuch dè th’ aca. ’S e an teachdaireachd aig Patterson gu bheil ficsean-saidheans ann am mion-chànanan uabhasach cudromach – ‘imagining an indigenous future’ mar a th’ aca anns an sanasachd do Walking the Clouds – agus tha mi an dòchas gu bheil an t-alt aig Patterson na chomharra gu bheil ficsean-saidheans ann an iomadh cànan beag a’ fàs na bitheanta.

Air a phostadh ann an Ficsean-saidheans | 1 bheachd

Luaithead-teicidh?

Bha mi a’ leughadh tro Dwelly an latha eile — dhiup, chan eil beatha agam — agus thachair mi ris an fhacal, teòthad, ga mhìneachadh le Dwelly mar degree of heat, agus thàinig e a-steach orm, duh … sin a’ Ghàidhlig air temperature. Feumas gu bheil mi tiugh, ach gu ruige sin, cha robh mi eòlach air facal air temperature anns a’ Ghàidhlig, ga thuigsinn mar sgèile °C no °F, agus ann an còmhradh Gàidhlig, chleachdainn am facal Beurla air iasad. Cha chreid mi gun cuala mi teòthad air aithris na tìde air Radio nan Gàidheal, chan eil cuimhne agam, ach saoilidh mi gum biodh e freagarrach.

Beagan ron sin, lorg mi am facal, searbhad ann an Dwelly, ga mhìneachadh mar degree of bitterness, sourness, harshness or severity, agus smaoinich mi, seagh, is dòcha gur e searbhad am facal Gàidhlig ceart air acidity (pH) anns a’ Ghàidhig. ’S e searbhag am facal a th’ aig Mark agus a th’ aig an t-Seotal air acid, agus mar sin, saoilidh mi gu bheil acidity no ‘degree of acidness’ ga riochdachadh gu math le searbhad.

A’ smaoineachadh anns an dòigh seo, tha iomadh facal anns a’ Ghàidhlig gan dèanamh leis an leasachan -ad — ann an co-fhreagairt air an leasachan -ness anns a’ Bheurla —  a dhèanadh deagh eadar-theangachadh air faclan saidheansail teicnigeach a tha a’ ciallachadh degree of rudeigin. Seo liosta goirid a lorg mi ann an Dwelly, le beachd air a’ bhriathar theicnigeach a fhreagradh orra:

dealraichead — degree of brightness — luminosity?
luaithead — degree of swiftness — velocity?
searbhad — degree of bitterness — acidity?
teòthad — degree of heat — temperature?
tomad — bulk, largeness (tomuilt) — mass?

Gu dearbh, chì mi gu bheil An Seotal a’ dol le tomad air mass. Agus tha mi cinnteach, le beagan smaoineachaidh gun b’ urrainnear iomadh briathar teicnigeach, saidheansail eile a chruthachadh, a’ cleachdadh an leasachain -ad anns an dòigh seo.

Nis, seo a’ cheist: chleachd mi luathas air velocity  ann an ACDD, agus mar sin, ’s e luathas-teichidh a chleachd mi air escape velocity agus a chleachd mi mar thiotal dhan chiad chaibideil, ach an robh mi ceàrr? Am bu chòir dhomh luaithead-teichidh a chleachdadh na àite? Dè ur beachd?

Air a phostadh ann an corpas ficsean-saidheans | 5 beachd(an)