Gaelic is not dying.

Commentators have been predicting Gaelic’s death for some time, but Gaelic is nowhere near going out of use as a spoken language in Scotland. Gaelic will be spoken by learners, new speakers, and native speakers alike long after everyone reading this post is dead and buried. Gaelic communities are, however, rapidly changing, and that change is a cause of anguish for many. The political scientist William W. Bostock (1997) has called this sort of distress ‘language grief’, the collective despair that communities can feel when they perceive that their language is falling out of use.

As in any situation where people are grieving, it can be natural to try to assign blame. We can see this happening in current debates about the future of Gaelic, with claims and counter claims that different groups are to blame for Gaelic’s ‘demise’: academics, Bòrd na Gàidhlig, the government, learners, native speakers, Gaelic-medium educators, and so on, but the truth is that no living group of Gaelic speakers or supporters is to blame. The current state of Gaelic speaking communities is the result of political, economic, and social forces acting over centuries. Assigning blame is understandable but thoroughly counterproductive if we want to build the kind of social movement that can actually help to increase Gaelic-language acquisition and use in Scotland.

No one disagrees about the numbers, but there is substantive disagreement about the best course of action. We now have reliable data from several research teams suggesting that the last traditional Gaelic communities in the Western Isles arrived at a kind of tipping point sometime in the late 1960s and 1970s when community-level transmission of the language to children born in those years started to break down. (cf. Smith-Christmas & Smakman 2009; Mac an Tàilleir et al. 2010; Ó Giollagáin et al. 2020)

While many families in these communities still raise their children in Gaelic and/or send their children to Gaelic-medium units, that ‘tipping-point’ generation is now in its 50s and 60s, and for generations below this age, the default community language is overwhelmingly English. Gaelic has not died, but it has changed from a community-transmitted language to a network language everywhere in Scotland now. That is the reality. The question is what to do about it.

There is no reason to believe that in the long-term Gaelic could not be revived as a community-transmitted language in many places in the Highlands and Islands, but this will require years of grassroots language activism in these areas, and anyone who argues that we can build the kind of sustained community-wide support required for such a huge effort in the short-term, or even in the medium-term, is very much underestimating the enormity of the task.

It is also important to recognize that rural communities today are fundamentally different from Gaelic communities fifty or a hundred years ago, and not just in terms of language use. In general, UK society is becoming ever more cosmopolitan, mobile, and atomized, and communities in the Highlands and Islands of Scotland are no exception. Discussions around the Scottish Gaelic revival often suffer from a great deal of romanticism about traditionally Gaelic-speaking communities, but the reality is that both the relative isolation and the intensely communal way of life that once sustained the language in the Northwest of Scotland are now long gone. We cannot go back in time, and in many respects, we wouldn’t want to. (see Dunn 2019)

Instead, the work now is to build on our successes over the last fifty years of Gaelic-revival activism and strengthen Gaelic networks throughout Scotland, anywhere Gaelic speakers can be found, from Edinburgh to Shawbost. Sleat in Skye can be seen as one model of what can be accomplished in terms of strengthening a dense rural network of Gaelic speakers. Gaelic in Sleat is not a community-transmitted language, yet, but it is also very much not dead, and there is no reason to believe that we could not replicate many elements this model throughout the Highlands and Islands.

We need to build a broad movement across Scotland to revive Gaelic, and to do that, we need to build solidarity between Gaelic speakers of all kinds, and neither finger pointing nor proclaiming Gaelic’s imminent demise will help us at all in this effort. Of course we have to be realistic about the state of Gaelic, but we also have lots of reasons to be optimistic.

People cannot be scared or shamed into saving a language. Rather, the future of Gaelic can only be built on a foundation of solidarity and optimism.

More on some of the concepts I used above:

Living language — What makes a ‘living’ language is a question of ideology, not demographics. There is no objective linguistic or sociological measure that we can use to say definitively that a language is living or dead. It really is just an opinion. Any language that is in some way still used and passed on could be considered ‘living’ depending on your criteria. The key factor is not speaker density, but language loyalty. If speakers are zealous about using their language and passing it on, that language community will persist and possibly even grow, but if speakers are shifting to using and passing on a new language, it doesn’t really matter how closely they live together; their language will sooner or later pass out of use.

Community-transmitted language — A language can said to be transmitted to the next generation by the whole community when (almost) everyone in a given place speaks a particular language, and that language is used as the common means of social interaction between all generations in (almost) all situations. Is such a case, children not only acquire the language from their parents and teachers, but also from extended family members, from neighbours, and critically, after a certain age, from other children. For some, community language transmission is what makes a language ’really’ living, but as above, this is just an opinion rather than some linguistic fact. The best current data strongly suggests that it has been several generations since Gaelic was a fully community-transmitted language anywhere in Scotland.

Network language — A network language would be one that is spoken by a network of speakers spread out more or less densely in any given area and linked by a variety of sites of language use. In the case of Gaelic, such sites might include GME units and schools, Gaelic higher education, Gaelic-language workplaces, Gaelic-language church services, Gaelic events like the Mòdan and the Fèisean, Gaelic activist and special-interest groups, formal and informal Gaelic social centres (such as the proposed Cultarlann in Inverness or the Park Bar in Glasgow), and Gaelic-speaking homes. Gaelic’s future as a network language in Scotland is far from certain, but there is no reason to believe that Gaelic-speaker networks throughout the country couldn’t persist and even grow in the future.


Bostock, William W. (1997) “Language Grief: Its nature and function at community level.International Journal: Language, Society and Culture (2).

Mac an Tàilleir, Iain, Rothach, Gillian and Armstrong, Timothy C. (2010) Barail agus Comas Cànain.  Inverness: Bòrd na Gàidhlig.

Ó Giollagáin, Conchúr, Gòrdan Camshron, Pàdruig Moireach, Brian Ó. Curnáin, Iain Caimbeul, Brian MacDonald, and Tamás Péterváry. (2020) The Gaelic crisis in the vernacular community: A comprehensive sociolinguistic survey of Scottish Gaelic. Aberdeen: Aberdeen University Press.

Smith-Christmas, Cassandra, and Dick Smakman. (2009) “Gaelic on the Isle of Skye: older speakers’ identity in a language-shift situation.” International Journal of the Sociology of Language (200): 27-47.

The Highest Apple / An Ubhal as Àirde 2019

Air a phostadh ann an naidheachd | 4 beachd(an)

Beò — Uisge Dubh

Chan eil fios agam cò iad, ach èistibh ris an òran ùr seo le “Beò”. Trom! Tha mi a’ dèanamh fiughair ri cluinntinn cò tha air cùl a’ chiùil seo, agus tha mi an dòchas gun dèan iad tuilleadh.

Air a phostadh ann an ceòl | Sgrìobh beachd

Fuaimean air an oir!

VisitScotland circa 2001

Air a phostadh ann an ceòl | Sgrìobh beachd

Eugsamhlachd ann an Saoghal na Gàidhlig

Tha e soilleir gu bheil an deasbad ann an iomairt na Gàidhlig air a dhol a dh’àite gu math dorcha o chionn greis. Tha sealladh agus modh conaltraidh air èiridh nar n-iomairt a nì, ma leigeas sinn leotha, fada a bharrachd cron na feum. Mar sin, gus sealladh agus modh conaltraidh nas cothromaichte agus nas ion-ghabhalta a bhrosnachadh, tha mi fhìn is cuid dhem cho-obraichean air an seiminear shìos a chur air dòigh:

Anns an t-seiminear, bithear a-mach air ceithir ceistean co-cheangailte:

  • Dè tha ag obair ann an iomairt na Gàidhlig an-dràsta, agus ciamar a thèid togail air an t-soirbheas seo anns an àm ri teachd?
  • Ciamar a thig sinn còmhla gus na diofar choimhearsnachdan Gàidhlig againn uile a neartachadh?
  • Ciamar a thogas sinn iomairt airson na Gàidhlig a bhios an dà chuid fosgailte agus eugsamhail?

Gu pearsanta, tha mi gu sònraichte draghail gu bheil an tuigse ùr, dhorcha seo air sgaraidhean a chruthachadh ann an saoghal na Gàidheal a bhios an dà chuid a’ lagachadh èifeachd ar n-iomairt mar ghluasad sòisealta, bonn-a-nìos, ach cuideachd, a’ dùnadh a-mach cuid a Ghàidheil o mheadhan na h-iomairt a rèir fheartan pearsanta mar àite-fuirich, cinneadh is gineil. Tha mi a’ creidsinn gum b’ e dosgainn mhòr a bhiodh ann dhan iomairt againn nan gabhamaid ris na sgaraidhean seo.

Chan eil brìgh sam bith anns an t-sealladh ‘suim-neoni’ a tha air fàs cho bitheanta nar measg o chionn greis, am beachd gun dèan leasachadh anns an dàrna coimhearsnachd cron no dìmeas air coimhearsnachdan eile ann an dòigh air choreigin. Chan ann mar sin a bhios gluasadan sòisealta ag obair idir.

’S e neart a th’ ann eugsamhlachd. Mar a thuirt iomairtiche cànain rium corra sheachdain air ais: cha bu chòir dhuinn uile a bhith a’ sabaid an aghaidh a chèile airson slis nas motha dhen phaidh; bu chòir dhuinn a bhith a’ sabaid còmhla, ri guaillibh a chèile, airson paidh nas motha dhuinn uile.

Thigibh ann!

Air a phostadh ann an naidheachd | 5 beachd(an)


Tha seo dìreach sgoinneil! Chaidh am program seo a dhèanamh le Cass Ezeji, agus thachair mi an toiseach ris an obair aice nuair a leugh mi an t-alt drùidhteach a sgrìobh i ann an Scottish Affairs o chionn greis. Tha coltas a cheart cho cumhachdach air a’ phrogram seo. Canar gun tèid a sgaoileadh tràth an ath mhìos, agus tha mi a’ dèanamh fiughair mhòr, mhòr ris.

Air a phostadh ann an naidheachd | 1 bheachd

Duais de Bhaldraithe

Bha mi air mo dhòigh ghlan a chluinntinn gun deach Tinte na Fairge Duibhe a chur ris an geàrr-liosta dhan duais Gradam de Bhaldraithe am bliadhna aig Oireachtas na Gaeilge (am Mòd ann an Èirinn). ’S e Gradam de Bhaldraithe an duais aca dhan leabhar eadar-theangaichte as fheàrr agus mealaibh-ur-naidheachd air an eadar-theangaichear, Eoin P. Ó Murchú, agus air an fhoillsichear, Darach Ó Scolaí, aig Leabhar Breac. Nach math a rinn iad!!

Air a phostadh ann an naidheachd | Sgrìobh beachd

What does effective grassroots language activism actually look like?

Some of my first memories are of my mother organizing activist campaigns. When she was younger, she was a successful community activist, taking on the Boeing corporation and fighting the expansion of the airfield near our home, and I remember the meetings at our house, papers spread around our dinner table and my mother and other women in the group arguing strategy, but even before that, when I was just an infant, my mom had been involved in the McGovern campaign, and she would go door-to-door, canvasing for McGovern, carrying me along in her arms.

Later, inspired in part by my mother’s example, I got involved in the campaign for nuclear disarmament, and in college, I was a founding member of our campus chapter of the Democratic Socialists of America, way back in 1989, when Bernie Sanders was still mayor of Burlington, Vermont. After college, I became deeply involved in progressive politics, organizing a number of political cooperatives, opening a radical bookstore, running a community performance space, and a chapter of Food Not Bombs that ultimately took on the city of Worcester, Massachusetts and won.

I’m telling you all this to establish my bona fides, as an argument for why you might want to consider what I have to say, that in addition to researching language revival as a social movement, I am also someone with real-world experience in organizing successful activist campaigns. This combination of research and practical experience has led me to understand language revival in a particular way: as an activist project that only succeeds if it is built from the bottom up. And yet, I have found that in the recent debates about the future of Gaelic development, while many on all sides talk about the need for a “grassroots” movement, most of this discourse is nonetheless founded on very top-down understanding of language revival.

The difference between a top-down analysis and a grassroots analysis can probably best be illustrated by the growth (or not) of Gaelic-medium education provision. GME is a good example because we all need it; from urban networks to island communities, we all need to grow GME as a necessary (but not in-itself sufficient) institutional support for language revival.

There is much debate just now about the best structures and support required to revitalize Gaelic in the Western Isles, for instance, and this is the top-down perspective, but I would argue that new organizations or statutory development frameworks are not really required because folk in the Western Isles already have a democratically-elected political body with far more power and a far larger budget than Bòrd na Gàidhlig or any other proposed development organization would ever have: Comhairle nan Eilean Siar. Folk in the Western Isles are in an enviable position compared to most other minority-language communities around the world. The entire archipelago is under one democratically-elected administration with almost complete control of education provision and provision of government services, basically all the major levers you would need to revive a language.

Nothing is currently stopping the fully-enfranchised population of the Western Isles from organizing themselves into a powerful grassroots campaign that would compel their councillors to take much more substantial action to revitalize Gaelic and to immediately commit to implementing universal GME and full bilingual provision of government services as soon as possible. There would be all sorts of complications, certainly: civil service and teachers’ unions would rebel, finding qualified staff with Gaelic in many posts would be a nightmare, but none of these problems would ultimately derail the project if the majority of councillors, and behind them, the public, were truly committed.

Making this analysis, I want to be crystal clear that I am not criticizing CnES. Many of the greatest heroes of the Gaelic revival are current or former members of the Council, but by themselves, they can’t compel the Council as a whole to act. As a group, the Council is made up of local politicians, and as a group, they will be exactly as radical as their constituents demand them to be and not one iota more. That is just how local governement works.

Indeed, we could make the same argument about most councils in Scotland. Consider Scotland as a whole: surveys have shown that there is significant (if minority) demand for GME all over the country. While about one percent of Scottish primary school children attend GME (Morgan 2020), in a recent survey, 11% of Scottish adults said they would be very likely to send their children to GME if it was available in their area, and a further 17% said they would be fairly likely (O’Hanlon and Paterson 2017: 51). Scotland is a democracy. The large demand for GME has been clear for some time. Why haven’t councils been scrambling over the past twenty years to train hundreds of teachers and open dozens of new Gaelic schools to meet this demand? Other governments, like the Basque Autonomous Community in Spain, have grown minority-language schooling very quickly. It can be done, so why aren’t 28% of Scottish children in GME right now?

The answer is that, even in a democracy, public sentiments by themselves do not translate into political power. Without an organized social movement to turn those sentiments into political pressure, politicians will do exactly nothing. That’s not a flaw in the system; that is how representative democracy works. Generally, politicians don’t lead; they follow, and in a representative democracy, that’s not a bug; that’s a feature. This understanding is at the heart of the different, bottom-up, grassroots perspective I am advocating.

Returning to the Western Isles, the fact that CnES has not acted more forcefully to protect Gaelic since its founding in 1975 forces us, as Gaelic activists, to face an uncomfortable truth: while Gaelic remains deeply important to many in the Western Isles, there is very little appetite in the Islands for getting personally involved in grassroots Gaelic activism at a local level, at least at present. For decades, folk in the Western Isles have been voting with their children, and while numbers in GME are finally edging up some, still, only 40% of primary students are enrolled in GME and 23% of secondary students (Morgan 2020). And also, folk in the Western Isles have simply been voting with their votes. As I argued above, councillors will be exactly as proactive about Gaelic as their constituencies require them to be. To date, the Gaelic revival is way down on the priority-list of local concerns. That is just how it is.

And I can hear the howling already. I understand that there are many reasons for this lack of political organization around the Gaelic language in the Western Isles, and indeed, throughout Scotland. And I am definitely not blaming any Gaelic speaker for this situation, in the Islands or anywhere else. It is a state of affairs with long historical roots and no living individual or group is at fault, least of all the committed development professionals at Bòrd na Gàidhlig or the activist/academics in the Celtic departments in our universities.

The truth is that there is very little you can do from above or outside to change this situation. We’re all desperate to find a way to save Gaelic, and that leads some folk to try to assign blame, but the kind of political organization required to generate power has to grow organically from the grassroots; it can’t be imposed from above or outside. As Gaelic’s main development body, Bòrd na Gàidhlig comes in for particular abuse. As the Alaskan native language activists Nora Marks Dauenhauer and Richard Dauenhauer point out, this is a common dynamic when languages are in decline:

(1998: 70)

Bòrd na Gàidhlig is there to help, and should help, but the actual organization has to start locally; the solution cannot be imposed from outside. Indeed, I would argue that it is arrogant, condescending, and ultimately ineffectual to attempt to dictate solutions to other Gaelic communities. Arguing to change Bòrd na Gàidhlig, or even to replace Bòrd na Gàidhlig with some other structure or organization, no mater where it is based or how it is controlled, is still thinking top-down. The Dauenhauers make this critical point particularly clearly:

(1998: 96-7, emphasis in the original)

This is intensely frustrating for Gaelic activists down south who worry (rightly) about the state of Gaelic in the Islands, but this is the reality. The future of Gaelic in the Islands is squarely in the hands of the people living there. As Alexandra Jaffe writes in her excellent book on the Corsican revival movement:

(1999: 155-6)

So, realizing this, where does it leave us? Well, as a very first principal, we have to accept that all politics is local, and start where we are. Mar a chanadh do sheanmhair: “Think global; act local.” I believe this approach is hard for some urban Gaelic activists because the local Gaelic speakers living around them don’t feel like the “right” kind of Gaels to be organizing. For these folk, Gaels in relatively dense networks in traditional communities are simply more important for the future of the language than urban speakers. I may strongly disagree with that, but if that is your view, and I am not being glib here, there is a very simple first step to take: move to the Islands.

Again, I am not being glib, but honestly, if you want to help revive Gaelic in traditional communities, the best way to do it is to move there, to respectfully and carefully integrate yourself into the local community, build trust with your humility, integrity and hard work, and become part of the organizing effort on the ground there. But if you don’t want to do that, or can’t presently do that, then the first step is to commit yourself to real grassroots organizing for the revival of the Gaelic language where you currently live.

So, what does real grassroots activism look like? Well, first of all, it’s worth pointing out what it doesn’t look like. It doesn’t look like crafting sarky zingers to post on Twitter. It doesn’t look like an online petition or even like this blog post. Real grassroots organizing is almost always face-to-face. The best model for the outlook and approach of a successful language activist is a labour-union organizer building a new union or perhaps a religious missionary building a new congregation. It is based on face-to-face relationships with real people. It involves meetings no doubt (lots of meetings), but also cold-calls to strangers, knocking on neighbours’ doors and talking to them over tea, and spending hours at community events, tabling, hob-knobbing and recruiting support.

Face-to-face socializing is a challenge just now, of course, but once things get back to something closer to normal, it will be essential that we abandon the Zoom meetings and start coming together in the flesh and blood to plan our organization, just like my mom and the other women in her group did, papers spread out on the dinner table, debating strategy. And this brings us to the second key feature of effective grassroots activism: it has a strategy. It is not just a string of unconnected tactics or reactive campaigns. It is a series of achievable, locally-relevant goals of increasing value, tied together by a well-though-out campaign of potent tactics to build power and deliver a motivating feedback loop of significant victories at each step.

The Gaelic revival as a movement often suffers from the sort of strategic haziness that afflicts so many other social movements, a haziness that the progressive activist Waleed Shahid likens to the business plan of the Underpants Gnomes in South Park: 1) steal underpants, 2) ?, 3) profit! (Marantz 2021: 34) Activists see a problem and react to it by organizing a single intervention or perhaps a series of interventions, but with no plan for how these tactics link together into a strategy that leads to power.

But this isn’t always the case. There are plenty of historical examples of campaigns in the Gaelic world that were savvy and strategic. Definitely, the movement to establish a Gaelic school in Edinburgh (1998-2011) is a great example of such a carefully planned campaign. The second iteration of that campaign in particular put together a plan laser-focused on building political power, with face-to-face lobbying of councillors as the main tactic.

The core group of activists in any campaign is typically pretty small, even in campaigns large and powerful enough to topple an authoritarian government, and the Gaelic school campaign was no different in this respect, but the key was that these core activists saw themselves as principally organizing other folk in their community to take political action, not necessarily taking action themselves (although they did plenty of that as well).

At the centre of any good political campaign, there is an Excel spreadsheet of all the potential supporters, and a record of the actions they have taken to date. The key activists in Edinburgh organized parents to personally lobby their councillors over a period of years in support of the school. Their goal was to have every supporting parent personally visit at least one councillor at their surgery (many parents visited several), and they spoke personally to parents to ask them to do this, they provided parents with information and talking points, and then, critically, they called the parents back to make sure that they had actually followed through.

The campaign did lots of other things too, and it wouldn’t have succeeded with just one tactic, but the personal lobbying was at the centre, and overall, it was the tactic that won the day. It said to politicians: this is a committed group of voters that believe strongly enough about this issue to visit you personally and talk to you about it. It said to these politicians: this is an issue that these folks and others will possibly base their votes on, and therefore, this is an issue that you must take seriously if you want to get re-elected. In a representative democracy, that, and only that, is how grassroots political power is made.

So, you need a strategy, a series of well-chosen tactics logically linked together to achieve a concrete, well-articulated goal, and one can also see from this that not all tactics are created equal, that some tactics in a given strategy are more powerful than others. Basically, the more personal effort, social interaction and time a tactic takes, the more powerful it is. Lobbying a councillor in person is more powerful than calling their office, which is in turn more powerful than sending them a hand-written letter, which is more powerful than sending a hand-written email, which is more powerful than sending a form letter, which is more powerful than sending a form email, right on down to an online petition, which is basically valueless.

There is a great story (possibly apocryphal) about Barney Frank, the progressive US congressman, who when presented with a written petition by a group of activists, threw it in the trash and chastised them for wasting his time. It’s not that he didn’t agree with the activists, but a petition is the lowest-value lobbying device, and it was of no use to him in influencing other members of congress to support their cause; and mind you, that was a physical petition with signatures gathered in person. We can only imagine how he would have rated the effectiveness of an online petition.

And context is also key. In some instances, a given tactic may form a powerful part of a strategy, and in other contexts it might be useless or even damaging. Take a protest as an example. Like the Underpants Gnomes, activists often see a problem and immediate exclaim: “lets call a rally!” But it is important to remember that all tactics are a form of communication. A rally sends a message to the general public, and critically, to politicians, but context determines what sort of message is sent. If a half-dozen activists are protesting outside council offices in the rain, holding disintegrating cardboard posters hand lettered with Gaelic slogans, what message does that send? Does it say that this is a dogged group of serious activists that demands attention? Or does it in fact communicate powerlessness? I have been involved in small protests that were very powerful, and relatively large protests that were ineffectual, but the key is – big or small – to ask what message you are sending.

I will stop here. There is much more I could say about the nitty-gritty of effective grassroots activism, and perhaps I will take this subject up again in another post, but I also think we need to come together as a movement and do workshops on activist strategy and tactics, perhaps with talks from experienced community activists from other social movements. As soon as we can all meet together, I think we should definitely organize this.

It’s a weird time just now, but I think there is a lot of scope to build powerful, grassroots campaigns in support of local Gaelic development, in cities, on the Islands, and anywhere else Gaelic activists want to see their language thrive. With any luck, we will be able to start meeting more in person soon, and even small groups of people can make a big change if they approach it right.

The great thing about grassroots activism is that it is so personally empowering. Here we all are, isolated, facing the decline of Gaelic in the middle of a pandemic: no wonder folk are getting discouraged and angry. So, once we can get back out there, go and pick a local, relevant goal for your Gaelic community, build a core group of activists committed to that goal, phone people, set up a table, knock on doors and build an organized network of supporters willing to take concrete, personal action, build a campaign based on achievable steps and a coherent strategy, and together, let’s save Gaelic. We can do this!

Dauenhauer, Nora Marks agus Dauenhauer, Richard (1998) “Technical, emotional, and ideological issues in reversing language shift: examples from Southeast Alaska.” Ann an: Lenore A. Grenoble agus Lindsay J. Whaley, (deas.), Endangered Languages, Current issues and future prospects. Cambridge, Cambridge University Press, tdd. 57-98.

Morgan, Peadar (2020) Dàta Foghlaim Ghàidhlig 2019-20. Inbhir Nis: Bòrd na Gàidhlig.

Jaffe, Alexandra (1999) Ideologies in action: Language politics on Corsica. Berlin: Walter de Gruyter.

Marantz, Andrew (2021) “The Left Turn: Are we on the verge of an ideological realignment?” The New Yorker, 31-5-2021, 30‒9.

O’Hanlon, Fiona and Paterson, Lindsay (2017) “Factors influencing the likelihood of choice of Gaelic-medium primary education in Scotland: results from a national public survey.’ Language, Culture and Curriculum 30 (1): 48‒75.

Air a phostadh ann an Uncategorized | 5 beachd(an)

Long-term, is Gaelic viable as a network language?

This is an important question, not only because Gaelic has long been spoken as a network language in the south and the east of the country, but also because research now indicates that Gaelic has become a network language in all remaining traditional communities in the northwest as well.

In recent debates about the Gaelic revival in Scotland, one often hears arguments along the lines of: “If we don’t preserve Gaelic as a community language in the Highlands and Islands of Scotland, it will die out everywhere,” but the truth is, we have already passed that point; we passed it decades ago, in the 70s when many families in the remaining traditional communities stopped speaking Gaelic to their children in the home. Nowhere now in Scotland do we find the density of speakers in all age groups required for community level transmission to function as it once did.

So is Gaelic doomed? Is Gaelic already “dead”?

Well, in the first instance, many sociolinguists now agree that these biological metaphors for language vitality aren’t very helpful. They are super common in regular discourse in Gaelic revival circles, and I must confess that, as a short-hand, I use them too, but they can be misleading. There is no purely linguistic definition of what constitutes a “living” language. Many would say that a “real living language” is one that is spoken as the common language of all age groups in some territorial community somewhere, but plenty of very vital languages are not used in this way, so whether a language is considered living or dead is mostly an ideological question, rather than a material one.

Take an extreme example: take Latin. Most would call Latin a dead language, but Latin is still used every day around the world: in worship, as a creative language to write poetry, prose, and modern music, you can go to summer camp in Latin, and while it has been a long time since Latin was transmitted as a family language, it was used for centuries in Europe as a lingua franca amongst diplomats and scholars, long after it “died” as a community language in the former Roman Empire.

Or to take a less extreme, more practical example: what about the Manx language? Are our Manx brothers and sisters speaking a “dead” language? If one believes that a language is only really living if it is spoken and transmitted as a common community language somewhere, then one would have to conclude that, yes, Manx is dead, but I sure don’t agree with that assessment, and I’ll bet the kids at Bunscoill Ghaelgagh wouldn’t agree either.

Further, more generally, it may be the fate of most minority languages around the world that, if they are maintained at all, they will maintained as networked languages. As things are going, in the very near future it is possible that the only languages that will benefit from being used in territorial speech communities will be a few dozen mega-languages. If so, are all minority languages in the world then doomed?

I would argue no, not if they are still used. For minority languages anyway, there is nothing magical about territorial speech communities that makes them more stable than networks. Looking forward, it will definitely take a lot of effort and resources to maintain Gaelic networks in cities and in rural areas of the Scottish mainland, but given how mobile we are as a society, how connected we are now with technology, and how powerful the ideology of Anglophone privilege is in the UK, it will take a tremendous input of effort and resources to rebuild and then maintain Gaelic as a community language in Scotland’s islands as well. I am not saying we shouldn’t try, but if people hope that Gaelic as a territorial language will somehow exist in a more “natural” way than Gaelic as a networked language, they are not yet thinking clearly about the task we face.

So I would argue that the real question then is not whether Gaelic will “live” or “die” as a network language, but rather, can it be maintained as a network language into the future: as a language used in schools, in homes, at work, and socially amongst friends? Is that possible?

The short answer is: we don’t know, and anyone who makes definitive pronouncements one way or the other is speaking out of their Coire Bhreacain. However, I think there are reasons to be hopeful. The examples of Manx and Cornish make me hopeful, and there are other examples as well, but we need a lot more research. As Susane Romaine has written, “we understand more about how diversity is lost than about how it is maintained.” This question is critical, because networks may be the future of our language.

And please let me be clear. I am not at all arguing that we shouldn’t fight to strengthen Gaelic in traditional communities. We definitely should, but to do so, we have to understand clearly how the language is actually spoken, and what it will really take to maintain and strengthen its use. Gaelic is already a network language everywhere in Scotland. That is just a fact, and while I accept that Nis is not Edinburgh, and that different places will require different interventions, at the same time and in many ways, since Gaelic has become a network language all over Scotland, the language maintenance requirements of traditional communities and urban networks are actually progressively converging rather than diverging from each other.

Just one example of this is adult learning. Mention adult learning to most folk in the Gaelic revival, and I am sure that they will think first and formost of networks in urban areas, but actually, if Gaelic is to be maintained as a dense rural network language in the Islands, lots of adult learning will be required: to integrate incomers, to help parents with children in GME, and to welcome back those locals who either never got Gaelic or only partially acquired the language as children.

I am hopeful about Gaelic as a network language. I live in one such thick, rural Gaelic network in Sleat. Gaelic is the language I speak at home, at work, with Alasdair and Ruth at the Coop, with friends in the community, all day long. And yes, this network depends on the institutional support of the College and Bun-sgoil Shlèite, but similar institutional support can be replicated elsewhere. So, then, an even better question is: can we come together and build the kind of real open, grassroots movement required to win that same sort of institutional support for all our Gaelic communities wherever they are?

Air a phostadh ann an punc | 11 beachd(an)

The Ultra Violet Grasslands and the Black City

ʾS e The Ultra Violet Grasslands and the Black City geama cleasachd ficsean-saidheans le Luka Rejec suidhichte ann an saoghal meatailt saidhg-dàlach, agus thàinig an leth-bhreac agam sa phost corra latha air ais. Tha e dìreach barraichte…

Am bliadhna, ri linn Covid, thòisich mi a’ cluich Bruidhnean is Teintidhean (Dungeons & Dragons) a-rithist, a’ chiad uair ann an mu thrichead bliadhna, ach an turas seo, le mo theaghlach air Zoom gach seachdain, agus bha e gabhaidh spòrsail. Chan eil mi air mo theaghlach fhaicinn anns na Stàitean ann an cha mhòr dà bhliadhna, agus bha e ro mhath cothrom fhaighinn cabadaich is gàireachdainn ri chèile fad uair a thìde gach Didòmhnaich.

Air sàillibh Covid agus a’ ghlasaidh-shluaigh is dòcha, tha D&D agus geamannan cleasachd dha leithid a’ sìor fhàs nas mòr-chòrdte an-dràsta, ach cuideachd, tha an cultar mun cuairt air na geamannan seo air caochladh agus air iomadachadh mòran bhon a bha mi fhìn nam dheugair agus gan cluich tràth anns na h-ochdadan. Mar eisimpleir dhen iomadachd seo, thàinig mi thairis air na bhideoan aig Ben bho Questing Beast mu Ath-bheothachadh na Seann-Sgoileadh ann an saoghal nan geamannan cleasachd. Bha mi air beagan a chluinntinn mar-thà mun fho-chultar seo, gun robh e car coltach ri fo-chultar nan iriseagan (zines) an lùib saoghail punc, gum biodh daoine a’ cruthachadh nan geamaichean cleasachd aca fhèin, air am foillseachadh gu neo-eisimealach, ach an dèidh dhomh coimhead tro na bhideoan aig Ben, chuir e iongnadh orm cho àlainn ʾs a bha cuid dhiubh. B’ e obair ealain a bh’ annta.

Chaidh mo ghlacadh gu sònraichte leis an fhear seo, The Ultra Violet Grasslands and the Black City, ga sgrìobhadh agus ga dhealbhachadh Luka Rejec, agus ga fhoillseachadh le Exalted Funeral. B’ e an ealain sa gheama a ghlac m’ aire an toiseach. Tha na dealbhan aig Rejec craicte brèagha, ach chòrd bun-nòs a’ gheama rium cuideachd: geama ficsean-saidheans suidhichte ann an saoghal meatailt saidhg-dàlach, le eileamaidean den ghnè an Saoghal a’ Bàsachadh agus dhen gheama Oregon Trail air an cothlamadh a-steach. Chuir mi òrdugh gu Exalted Funeral, agus an dèidh mòran mhìosan, thàinig an leth-bhreac agam beagan làithean air ais. An dèidh dhomh a leughadh a-nis, b’ urrainn dhomh a ràdh gum b’ fhiach e am feitheamh gun teagamh.

ʾS e a’ chiad rud a chanainn, mur h-eil cuideigin eòlach air D&D no geamannan cleasachd mar-thà, chan eil UVG a’ dol a dhèanamh cus ciall dhaibh. Chan e “geama inntrigidh” a tha seo, agus tha D&D fhèin fada nas fheàrr anns an t-seagh sin. Cuideachd, cha b’ e geama do chloinn a tha seo idir. Chan e ʾs gu bheil e gu sònraichte drabasta no dad mar sin, ach a’ smaoineachadh air na nieces is nephews agam, cha chreid mi gun gabhadh iad mòran ùidhe anns na tèaman is cuspairean na chois.

Tha an geama seo ag amas air inbhich, agus gu sònraichte air daoine a tha measail air an stoidhle chluiche ris an canar taigh-cluiche na h-inntinne: ag innse sgeulachd ri chèile bho sgafall togarrach ach tana, agus le siostam de riaghailtean aotram. Tha an geama seo mòr, agus chite gum b’ urrainnear a chluich fad mhìosan, ach tha e cuideachd “gann” ann an seagh: tha an t-ùghdar a’ fàgail mòran spas dha na cluicheadairean a bhith a’ togail an t-saoghail mun cuairt orra fhad ʾs a thèid iad air adhart.

ʾS e sructar a’ gheama “siubhal bho phuing gu puing”. Bidh thu fhèin agus na cluicheadairean eile nur dàna-chuairtearan ann an carabhan a tha a’ siubhal tron Mhacair Os-Bhìolait a dh’ionndaigh a’ Bhaile Dhuibh, a’ lorg ionmhas agus chothroman malairt, agus a’ tachairt ri annasan air an rathad, cuid dhiubh cunnartach. Tha na h-annasan a chruithich Rejec dìreach sgoinneil, ach tha sructar a’ gheama aige a’ brosnachadh nan cluicheadairean agus an rèitire a bhith a’ ruith leis na beachdan aige agus a’ cleachdadh a’ mhic-mheanmna aca fhèin. An àite mhìneachaidhean fada no mapaichean mionaideach, tha an geama ga dhèanamh, gu h-ìre mhòir, a liostaichean de bheachdan air na dh’fhaodadh tachairt.

Mar eisipleir, ma thèid an carabhan agad tron “Forest of Meat”, bidh an rèitire a’ cur dìsinn 12-taobhach, agus a’ taghadh bho lìosa de cothroman agus chunnartan a dh’fhaodadh tighinn am bàrr, agus ma gheibh sibh ochd, mar eisimpleir, seo an suidheachadh:

Cult of the Final Machine has created a botano-mechanical horror that gestates from instar to instar in the bodies of mammals, adapting and growing as it does so. One has picked up the caravan’s trail.

td 119

Chan eil barrachd stiùiridh ann na sin. Feumaidh an rèitire agus na cluicheadairean obrachadh a-mach ri chèile dè tha sin a’ ciallachadh, agus sgeulachd a chruthachadh bho chriomaigean beaga mar seo, agus ʾs e sin an spòrs! Tha an inntinn aig Rejec da-rìribh fiar, toinnte ann an seagh math, agus tha an geama lom-làn bheachdan mar a leithid shuas. Chan eil fios agam cuin a bhios cothrom agam fhìn an geama seo a chluich, ach tha e a’ toirt tlachd dhomh dìreach a bhith a’ leughadh troimhe mar sheòrsa pìos ficsein, a’ coimhead air an ealain mhiorbhailich, agus a’ gàireachdainn air na beachdan àraid, cruthachail aig Rejec. Mholainn gu mòr e.

Air a phostadh ann an Ficsean-saidheans, punc, saibeirneatachd | 1 bheachd

Agallamh le Eoin…

Bha cothrom agam bruidhinn ri Eoin P. Ó Murchú agus sinne a’ cabadaich mun nobhail agus mun eadar-theangachadh a rinn e. Chuir Eoin na ceistean orm sa Ghàidhlig aigesan, agus dh’fhreagair mise sa Ghàidhlig agamsa. Bha tòrr spors agam a’ bruidhinn ris: dithis bhodach a’ cur an t-saoghail ceart, ach saoil, an tuig duine beò na thuirt sinn!

Air a phostadh ann an Ficsean-saidheans | Sgrìobh beachd