Leis cho luath ’s a tha na teicneòlasan aithneachadh-gutha, eadar-theangachadh innealach agus tùr innealta gan leasachadh, bha e do-sheachanta gun tigeadh eadar-theangachadh beò am bàrr uair no uaireigin, agus chithear anns a’ bhideò an àrd gur e Skype (agus mar sin, Microsoft) a tha air a’ chiad sheirbheis dha leithid a chur air bhog le eadar-theangachadh eadar Spànnais agus Beurla ri fhaodainn aig ìre beta a-nis.
Tha an leasachadh seo garbh inntinneach, le buaidh a dh’fhaodadh mòran atharrachadh a thaobh chànanan agus shluaighean air feadh an t-saoghail, ach tha e doirbh a ràdh le cinnt an-dràsta, ciamar. Dè buaidh a bheir seirbheisean mar seo air ionnsachadh cànain? An tèid an cleachdadh mar ghoireas gus taic a thoirt do luchd-ionnsachaidh is dòcha, no ma bhios na seirbheisean seo air am fidhe a-steach gu teicneòlas eile mar Google Glass, an dèan iad ionnsachadh-cànain uile gu lèir neo-riatanach aig a’ cheann thall? Mar a chanas muinntir Skype fhèin:
Skype Translator gives you the ability to speak another language without learning one.
Agus dè buaidh a bheir seo air mion-chànanan mar a’ Ghàidhlig gu sònraichte? Tha e gu math doirbh a ràdh. Atharraichidh eadar-theangachadh beò meidh na cumhachd eadar na cànanan mòra, agus tha e dòirbh ro-innse dè buaidh a bheir an rèite ùr seo air na mìlltean de mhion-chànanan nach gabh eadar-theangachadh leis na seirbheisean ùra, aig an toiseach co-dhiù. Chan eil beachd agam, ach tha fadachd orm gus faighinn a-mach. Linn ùr inntinneach gu cinneach.
Via Wired.
Reblogged this on An Tuairisceoir.